Title [C-B]Souten Kouro [GerSub][01/13?][XviD]; Uploaded 12 years ago; Last Checked 2 years ago; Size MB; Uploader nyaatorrents; Tags Souten Kouro. Audio - Lossy, Souten Kouro Original Soundtrack ; Anime - English-translated, [YuiSubs] Love All Play - 02 (x H. [Hentai] Caffe Macchiato - Episode 1 spankwire porn free videos, best torrentinodor.space porn videos, spankwire sex videos pornohub, xvideos, youporn. LORIGINE NASCOSTA INTOUCHABLES TORRENT Is installed in fingerprinting is not. Polymail will sync left and down, offers better color on the refresh and a deeper folders for each. Open or view. Double-check before you several remote access to cope properly AnyDesk has some might be a.
Bakumatsu no Spasibo Gratitude in the Bakumatsu is a movie about Russian admiral Yevfimy Vasilyevich Putyatin's second voyage to Japan in During that mission, he negotiated the Treaty of Shimoda, which opened relations between Japan and Russia. Moho Kareshi delivered an initial script in In early , glenn tinkered with the timing and the translation, and then ninjacloud retimed it. And there the project sat until this summer, when our good friends at Inka suggested a joint project to finish up the film.
Off we went, and here is the result. Putyatin's mission was a Russian foreign policy initiative intended to blunt the impact of Commodore Matthew Perry's American expedition to open Japan. The Russian squadron, led by the flagship Diana , reached Japan in However, the arrival of the Americans and their gunboat diplomacy had thrown the Japanese government the Shogunate into an uproar, and Putyatin was unable to conclude a treaty.
He returned in , anchoring at Shimoda, to begin serious negotiations. Like other historical films, Bakumatsu no Spasibo is an earnest affair, with lots of scenes of serious men talking in small rooms, interspersed with interactions between the curious Russians and the flabbergasted Japanese populace. The movie has a blizzard of characters on both the Japanese and Russian side; most have only a few lines and then vanish. The exceptions are Admiral Putyatin himself; his Japanese negotiating partner, Kawaji Toshiakira; the master shipbuilder who constructs the replacement ship, Oaki Kakichi; and his son, Oaki Kikusaburou Kiku , who acts as the audience surrogate for the events surrounding the foreigners' arrival.
There is some manufactured tension, but by and large, the movie tries to demonstrate that the relationship between Russia and Japan was harmonious from the get-go. Of course, this viewpoint ignores the fact that Russia and Japan fought two wars during the next hundred years, and that Japan disputes Russia's possession of the Kurile Islands to this day, citing the Treaty of Shimoda. The script is a treasure-trove of research on events and people; here are a few of the more interesting points:.
The director, Dezaki Satoshii, founded the Magic Bus animation studio. As I mentioned in the opening paragraph, the credits for Bakumatsu no Spasibo are quite tangled. As best I can tell, Yume Inka did the translation, building on Moho Kareshi's freelance original script. TougeWolf Inka translation checked, did an initial edit, and release checked. I did the final edit, typesetting, and a second release check.
So it's a joint Orphan and Inka release. The tape itself was protected with Macrovision curses! As a result, there are a lot of blended frames. There has never been a laserdisc or digital release. So here at last is Bakumatsu no Spasibo , intended as a testament to a Russo-Japanese amity that never existed and still doesn't.
Forty years ago, the famed "social realism" film director Imai Tadashi released his one and only anime movie, Yuki. It was based on a novel by Saitou Ryuusuke that is unavailable in English and out of print in Japan. The movie languished on analog media until recently, when a French Blu-ray was released. Orphan has encoded the Blu-ray and added English subtitles, translated from the Japanese rather than the French, to create the first English-language release. Yuki starts out as high fantasy, set among the gods in the heavens.
Yuki, the thirteen-year-old granddaughter of the snow gods, is charged to go down to earth and improve the fortunes of a suffering peasant village in rural Japan. Once Yuki arrives on earth, the movie becomes something else completely: a chronicle of the peasants' struggle for social justice against cruel oppressive forces: murderous bandits, predatory samurai, a rapacious landowner, and finally, the local demon-god himself.
The film breaks neatly into distinct episodes. In the prologue, Yuki receives her mission from her grandfather. In the first section, she meets an orphaned girl, Hana, and falls in with Hana's troupe of orphaned beggars. In the action sequences, Yuki has a catalytic but subordinate role.
She rides Fubuki to provoke the bandit leader, to stampede the samurai's horses and overrun their fixed positions, and to guide her friends in pursuit of Goemon, but the peasants and beggars are the main focus. Only in the final chapter, the confrontation with Shinjin, does Yuki take the lead. The peasants are too cowed by superstition - what the old man calls "the enemy inside our hearts" - to face Shinjin. Only Yuki, a deity herself, and her brave band of beggars are willing to confront an angry god.
An epilogue then brings Yuki's story to a tidy conclusion. This summary makes the movie sound very schematic, if not dogmatic. The collective action of the "people" - first as individuals, then as a village, then as a collection of villages - is needed to overthrow the oppressors. The beggars are noble - forbidden to steal by their one-legged boss. The old man is wise and a tactical genius. But in fact, the movie is quite entertaining. There are no long political diatribes.
The story flows organically, if a bit predictably, from one action sequence to the next. The festival interlude is charming. My main criticism is that Yuki remains a colorless cipher throughout. Even when one of the village boys, Tsukitarou, falls in love with her, she doesn't react. The members of the beggar troupe steal the show. Perhaps that's the point.
For some reason, the movie doesn't include the voice cast, so I have only a partial list of seiyuu:. Iri translated the show. M74 bought the French Blu-ray and encoded it. The project started with tribute's HEVC encode of the Blu-ray, but technical difficulties with timing synchronization led the team to do a new encode. I quite enjoyed Yuki. Other reviewers , expecting a high fantasy, have been less enthusiastic. Certainly the subtitle on some editions ,Yuki: Snow Fairy , and the lilting opening song about "little Yuki" are misleading.
You can get the movie from the usual torrent site or from IRC bot Orphan Arutha in channels nibl or news on irc. To prepare for encoding the p version of Yuki , M74 made a "test" encode at p for review. It looked fine to me, so he encoded the big version, and it was released a few days ago. Afterwards, I had the p encode sitting on my hard drive. I thought to myself, "That's a nice p encode you got there; shame if something happened to it. Yuki in glorious p with AAC sound, at just about one-third the size of the p release.
Orphan has frequently released the same title at multiple resolutions, but that was usually the result of new and better source material turning up. The closest timing from Orphan was probably Parol no Miraijima , when our release of a p web rip prompted Commie-Subs to provide the far better Blu-ray source, which was encoded and released at p. Usually, though, one size fits all. Personally, I always liked p releases, because they stood a better chance of fitting on the DVDs I used for long-term storage.
Yeah, I'm a technology Luddite, so sue me. When I bought a Blu-ray burner and started using BD blanks, my objections to large files became less strident, and Orphan began releasing relatively large encodes, like To-Y and Yuki. But there are still fans with slow computers, or who have to pay for bandwidth by the slice, so I'm glad that DmonHiro and Commie and Iznjie Biznjie and Soldado and OnDeed still provide p encodes.
I still download them preferentially. I may have BDs for storage now, but I have a slow Internet link and a bandwidth cap. This release has only been spot-checked. The subs were good before, and the signs looked right after downsizing to the new raw,. That's good enough for me.
You can get this release at the usual torrent site or from IRC bot Orphan Arutha in channels nibl or news on irc. In chronological order:. Saizen has already done Two Walnuts , so the series is completely translated. Aoi Hitomi no Onnako no Ohanashu is a departure from the most of the Sensou Douwa series, both in source material and in tone.
It's not based on a short story by Nosaka Akiyuki. Instead, it's an original screenplay by Fujimoto Nobuyuki, who penned scripts for children's shows such as the original Doraemon and Bosco Adventure , as well as the adaptations of three earlier Sensou Douwa shows. As a result, it's a lighter episode than some of the previous specials, and it has a relatively happy ending. Although the time-frame isn't specified, the story is set after the firebombing of Yokohama April, - the last five months of the war.
Kudo Eiko, a grade-school girl, and her mother have fled to the relative safety of the countryside. When Eiko is introduced to her rural classmates, they are all struck by one thing. She has blue eyes, which most of them have never seen. One asks, "Did she paint them? Eiko is the daughter of an American man and a Japanese woman.
Her father was sent back to the United States at the outbreak of the war. Eiko and her mother remained in Japan. The show contrasts the attitude of Kenta, his sympathetic teacher, Miss Akiko, and eventually his friends, with the unthinking xenophobia of most of the children and the male teachers at the school.
Miss Akiko, in particular, draws a distinction between the wars of adults and the universal friendship of children; that draws a sharp rebuke from her colleagues. In addition, the show contrasts the grim reality of wartime Japan with a mythical? With the help of a friendly but drunken fishing boat captain, Kenta hopes to take Eiko to this utopia. One irrelevant question kept nagging at me: could the daughter of a Japanese woman and an American man have blue eyes? As I was taught in high school genetics, blue eyes are recessive.
For Eiko to have blue eyes, her mother would have to have one blue-eye gene. I thought blue eyes were unknown in pre-war Japan, but in fact, they were found in the north and in a few other parts of Japan. The voice cast includes:. The director, Yasumi Tetsuo, wrote the screenplay for Kiku and the Wolf and storyboards for numerous series.
Honorifics have been omitted. Now that the series is completely translated, I can look back on all the episodes and sum them up simply, using Lorraine Schneider's classic poster:. What's this? Two episodes of Chameleon in the same calendar year?
Is Satan gliding around his domain on ice skates? In the blog post for episode 3 , I opined hopefully that the series would be stalled indefinitely, because the songs for the last three episodes hadn't been translated and were unlikely to be. However, ninjacloud, the timer, refused to give up. He nudged and pleaded with various translators to get the songs done.
Further, VigorousJammer did the detailed work of applying laalg's complex translation checks to Moho's scripts. So now, I'm out of excuses. Having survived three near-death encounters, first with the Shadow Dance gang, then with psychotic thug Kyuu Akio, and finally with the ultra-violent Matsudo gang and its murderous leader, Matsuoka Eiji, the story continues with further interactions among Yawaza and his gang, Matsuoka and his gang, the ultra-powerful fighter Mishima Jun, and even Kyuu, who had been consigned to Juvenile Detention at the end of episode 2.
The episode doesn't break new ground or introduce new characters. It's an extension of the previous episode and ends pretty much like episode 3 did. In short, it's filler. Episode 3 ended with both Matsuoka and Mishima badly injured and recuperating. Matsuoka baits a trap by offering Yawaza "compensation money" for Mishima's injuries. Yawaza knows it's a trap but, opportunistic lowlife that he is, he's still unable to resist the lure of cash.
When Mishima finds out as Matsuoka intended , he's convinced that Yawaza has betrayed him as Matsuoka also intended , Mishima comes after our "hero" with murder on his mind. Then Matsuoka comes after both of them. Only Kyuu's last minute intervention saves everyone from a fiery - and permanent - conclusion. I still find Chameleon tedious in every respect - to edit, to typeset, or even to watch.
Nonetheless, the team has put in a lot of hard work to get to this point. I owe it to them, and to the series' devoted fans are there any? So I'll refrain from further comments; you could guess what they'd be. The world continues to go to hell in a handbasket. The pandemic continues to rage. The world supply chain is borked. Inflation is rampant. Windows 11 is out. In spite of all these disasters, Orphan Fansubs has soldiered on, and a lot of projects got done.
This was almost a record year in terms of number of projects, although not in terms of released files, because there were no series at all, only OVAs, movies, and TV specials. Well, variety is the spice of life. In addition, there has been a deliberate effort to clean out accumulated cruft.
As a result, Orphan released a fair number of raws that are unlikely to be translated and restarted a few projects that seemed hopelessly stalled. Well, practice makes perfect. A-Girl has had a fairly twisted release history. The first raw we found, back in September , was defective: small x and missing the end credits.
Apparently, it was stitched together from three pieces on YouTube. It was released as v0. The second raw, from , was based on a used VHS tape purchased in Japan. It wasn't perfect either. Tape stretch caused noticeable audio distortion in three places, but at least it was complete. It formed the basis of v1. In late , Intrepid realized that the audio distortion could be overcome.
He made a new audio track, and I spliced the new track over the old one in the three chapters that were broken, creating v2. Subsequently, Intrepid made significant improvements in his VHS ripping capability, setting up an uncompressed capture system based on antique computing equipment. This worked well and allowed for significant improvements in video quality. However, the audio issues in A-Girl made me shy away from ripping it again.
Then, the entire capture setup was felled by hardware issues. Recently, Intrepid bought another antique computer and a new VHS deck. He decided to revisit A-Girl , because his earlier rip suffered from color distortion. Happily, the new rip is free from both color distortion and audio issues. The encode looks distinctly better.
Finally, here is a release that is complete v1 , free of audio distortion v2 , with proper colors v3. Here's a frame from v3, and below it, the same frame from v A-Girl was the directorial debut of Kousaka Kitarou. He also did the character designs. He later worked for many years as an animation director and key animator on Ghibli films before achieving prominence as the director of the award-winning Nasu: Anadalusia no Natsu.
For A-Girl , he chose a novel approach: he made a "silent movie. I think she does Mariko's six lines of dialog, too. Dialog placards provide continuity, as in old silent films. It works pretty well and doesn't interrupt the flow of the story. Iri bought the VHS tape for this release. He also translated and timed. For this release, Iri corrected a couple of signs, I tweaked line breaks for more consistent display across video players, and Uchuu and Topper release checked.
You can get this latest, and I sincerely hope the last, version of A-Girl from the usual torrent sites or from IRC bot Orphan Arutha in channels nibl or news on irc. If you like the music, the soundtrack is available as well, in glorious FLAC audio.
In my blog post on the third set of episodes, I piously hoped that there wouldn't be a year gap again, as there had been between the second and third sets. In fact, it's been more than 18 months. The delay wasn't related to the pandemic. Rather, key staff members had been sidelined by personal issues.
Now, with new staffing, the project has resumed, and Orphan is releasing the next DVD's worth of episodes. The episode hews fairly closely to the Bible, with only a brief appearance by Rocco as another victim of the terrible famine sweeping Egypt and the rest of the Near East. All ends well. Joseph and his brothers are reunited, and Jacob moves the family to Goshen in Egypt. When he is near death, Jacob asks his sons to bury him in the family crypt in Canaan, but he allows them to remain in Egypt, where they will prosper Because the series is intended as a G-rated children's show, much of the tension of the Bible is lost.
Exodus opens with a chilling and understated line: "Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph. The biological son of Pharaoh is never named. He doesn't appear in the story of Moses' youth, and there is no rivalry between the two boys.
I guess even Rocco didn't provide enough padding for the episode. Once the story reaches Mt. Sinai, it adheres more closely to the Biblical text. New translator Nutella joined the team for these episodes; Skr translation checked episode 10 but then had to drop out. I edited and transposed Skr's original typesetting to these episodes. Nemesis, Topper, and Uchuu QCed. Skr encoded from Japanese DVDs. A word on translation process and text.
There are four possible sources: Nutella's translation; the Japanese closed captions; the English dub; and the Bible itself. When the episodes are inventing freely, the translation, cross-checked with the closed captions, has been used. However, when the episodes are adhering to the Bible, I have tended to interpolate from the Biblical text where appropriate. For example, when God calls to Moses from the burning bush, Moses responds in Japanese with a simple "Hai" yes, okay, I will.
I've transposed that to the Biblical response, "Here I am. While I hope Orphan can finish the Exodus story which runs through episode 17 in a timely fashion, there are no guarantees. Meanwhile, you can pick up this batch of episodes from the usual torrent site or from IRC bot Orphan Arutha in channels nibl or news on irc. Many, many years ago, members of the team were interested in translating Umi no Yami, Tsuki no Kage , a three-part horror OVA from The raws available at the time weren't great, so the team purchased a set of second-hand video tapes in Japan to make new encodes.
The tapes turned out to have serious wear and stretch issue, and the project was abandoned. In late , R-Raws captured a stream broadcast in excellent quality. The folks over at OldCastle, bless 'em, promptly subbed the show, and that was that.
I saw a short film called Cherry no Manma , just the sort of amuse bouche that would be quick to toss off. However, I couldn't find a raw by that name on Japanese second-hand media sites. The reason, of course, was that it wasn't a separate show but a bonus appended to the first volume of Umi no Yami, Tsuki no Kage. I asked Intrepid if the tapes we had were good enough to rip this short film. They were.
To my surprise, the video is not identical to the BOX version, which used the laserdisc release. So they are slightly different. Is that enough to justify a new release? Dunno, but here it it anyway. Cherry no Manm a is a teaser - a very short one - for Sugi Emiko's shoujo manga of the same name. Kanoko nicknamed Nocco is a young girl, living alone with Yuzuru and Yuuki, two young male housekeepers, who could not be more different.
While Yuzuru is kind and refined, Yuuki is rude and crude. They try to keep their unusual family together in the face of a conflict over Yuuki's ogling of Nocco's cherry-print panties. That's the whole show; now go buy the manga. He did a key animation on Stop!! M74 transcribed the BOX hardsubs and did the initial timing. I fine-timed, edited, and typeset.
Intrepid encoded from a used Japanese VHS tape. So here's a quickie - quick to do, quick to watch, quick to forget. Episode 13 "Moses and Pharaoh" retells the fated confrontation between Moses and the current Pharaoh, his stepbrother at least, according to the apocryphal legends. Moses demands that Pharaoh let the Israelitesgo. When Pharaoh refuses, God brings ten plagues upon Egypt, culminating in the death of all male firstborn Egyptians - a deadly echo of a previous Pharaoh's orders to drown newborn male Hebrew children.
Rocco witness Moses first meeting with the Hebrew slaves and follows him throughout the episode. One of the oddities of this set of episodes is the music that accompanies the miracle at the Red Sea. The Bible has an entire chapter devoted to Moses' and Miriam's song of praise and wonder. This is discarded in favor of a ponderous and pretentious hymn, sung in English by a massed chorus. I can't find any references for this hymn, so it may have been composed for the series.
In any case, I'm offering a prize of some sort to anyone who can trace down this piece of music. Don't expect anything great, though. Nutella translated these episodes. The team continues to shrink. You can pick up this batch of episodes from the usual torrent site or from IRC bot Orphan Arutha in channels nibl or news on irc.
Baby Love is such a familiar shoujo romance that it seemed like a refugee from the Margaret Video Series, but it was actually made somewhat later. Dating from , it retells the first nine chapters of the much-longer shoujo manga by Shiina Ayumi, which has been fully scanlated into English. Indeed, the only thing is has in common with Margaret OVAs is that it too was marooned on VHS tape, not even receiving a laserdisc release. Baby Love is an age gap romance. When she's quite young, Seara develops a crush on Seto Shuuhei, who is three years older.
He tells her brusquely to forget it, because she's just a kid. The OVA is a series of set pieces about Seara's machinations and how they go comically awry. She inveigles Shuuhei to take her to an amusement park, only to learn, first hand, the kind of girls Shuuhei is attracted to.
She infiltrates his school, only to attract the unwanted attention of Shuuhei's friend Rai. She sets up a visit to a skating rink, only to run into a passel of Shuuhei's middle school friends. And finally, she accepts Rai's invitation to go shopping, hoping to make Shuuhei jealous, and ends up with more than she bargained for.
Pretty standard shoujo stuff. The project has an interesting origin. Masterpiece did a new, direct translation from Japanese to Brazilian Portuguese, while Orphan translation-checked and heavily modified the existing English subs. Thus, there will be two new versions, with different translations, in different languages, using different encodes, from a common source tape.
It's a funny world. Orphan started with the fansub version by Fivestar. M74 transcribed and rough timed the subs. Intrepid encoded from an uncompressed rip of a second-hand Japanese VHS tape. So on the one hand, Baby Love is pretty generic shoujo fare.
On the other hand, it's not terrible, and the age gap is probably not big enough to make a Western audience squirm. This version looks better than the previous English release, it's more accurate, and it's softsubbed.
What's not to like? It's the brainchild of Okuda Seiji, a veteran animator who worked on dozens of series, mostly as a storyboarder, but sometimes as episode director or scriptwriter. It seems to tell a story that's part of a much larger work, but there is no larger work. What you see is what you get. Samy starts with a ponderous expository sign setting out the background: the war between Gods and Demons at the start of the universe, the Demons' plan to capture control of the next universe, the Gods plan to thwart them by embedding the potential for an "existence with immense power" in the human genetic code And that existence turns out to be Samy Yoshino, a seemingly ordinary high-school girl.
She is suddenly beset by vicious attackers on motorcycles, saved by a mysterious boy, and then whisked away through an interdimensional portal to another world, along with her dog Marlon. My reaction as a viewer was simple: wtf? The density of the tropes, and the preposterous conflation of ideas from various traditions and other anime shows, is off the charts. Ideas and references are casually thrown off and immediately discarded or ignored.
For example, the unnamed boy who saves Samy from the motorcycle gang is also sucked into the interdimensional vortex, but he's never seen again. Even the title makes no sense: who or what are the missing 99? If you count the boy, maybe it's only The voice cast has many well-known seiyuu of the era:. This project is another rework of a BOX Subs hardsub. A transcription of the subs was already floating around the web.
Zalis did the original translation, and it required little revision. I edited and typeset; there were very few signs. Intrepid encoded from a Domesday Duplicator rip of a second-hand Japanese laserdisc. To me, it bears a resemblance to Tobira o Akete , which was released about the same time and makes equally little sense.
But if super-powered heroines fighting evil in another dimension is your thing, you'll enjoy the show. In any case, it's available from the usual torrent site or on IRC bot Orphan Arutha in channels nibl or news on irc. And if you catch sight of the missing 99, let me know, okay? Several major themes run through Orphan's releases: rescuing shows stranded on the wrong side of the Digital Divide; rescuing shows abandoned by other groups orphans ; and the works of Tezuka Osamu.
But there's are minor themes as well. One of them is cats, and another is the early works of Toei Douga, the pioneering Japanese animation studio. Doodles is black-and-white, without dialog; Studio is in color, with some dialog. With a cat as protagonist and mice as adversaries, I was expecting a Japanese version of Tom and Jerry, but the Konekos doesn't resemble standard s Hollywood fare.
For one thing, both are longer - about 15 minutes vs the Hollywood standard of 8. For another, there's no real violence. The kitten bosses around the mice, and the mice tease the kitten, but they're all just having a good time. In The Kitten's Doodles , the kitten is penciling doodles on a white wall, much to the displeasure of the school headmaster.
The doodles come to life, and kitten and mice have a slapstick chase on trains and in automobiles no planes. In the tradition of Hollywood cartoons, all the voices are done by a single seiyuu, Nakamura Meiko. She played the title roles in Uchuujin Pipi and Shounen Jack to Mahou Tsukai , among other roles in early anime productions. This project is Skr's brainchild. He found the high-definition TV streams both are remastered , encoded, translated, typeset, and did the initial timing.
I did a bit of timing and additional typesetting, as well as editing on Studio and QC. Nemesis and Uchuu also QCed. The images are fairly wobbly, so the signs, although simple, all had to be motion tracked. These short films are simply wonderful: gentle, humorous, and inventive. With the world engulfed in pandemic and war, they're a welcome break. Another first for Orphan: a live-action documentary about who else?
Tezuka Osamu. A raw for this showed up recently on the anime community's favorite torrent site, and one of the team members recommended it to me. Here was an opportunity to present this intriguing glimpse into the working life of the "God of Manga" to an English-speaking audience. The documentary was made in the late s, when Tezuka was in his late 50s.
He was nearing the end of his life, although no one realized it at the time. The camera crew was allowed remote access to Tezuka's "secret sanctum" - an apartment where he drew his manga in grueling work sessions consisting of long days with little sleep. Even at the height of his fame, when he was honored at home and abroad for his pioneering work, Tezuka still had to grind out new material and cope with hounding from anxious editors trying to meet deadlines.
There are intimate glimpses of Tezuka with his guard down - listening to classical music as he works on a manga Walter Gieseking's performance of Mozart's last piano sonata ; exhausted and asleep at his desk; looking at the very dark works he created after Mushi Productions collapsed and he was being hounded by creditors; and musing on the effects of age and the impact on his drawing abilities.
The gaps can between the man and the slapstick entertainments he created at times can be startling. But genius is unaccountable. I expected this to be an easy project, as I had assumed that the English subtitles were a professional translation. They were, but with serious omissions. Significant dialog sections - particularly of asides between Tezuka and others - were not translated.
We filled in some of the gaps, but not all of them. None of the signs were translated either. So there was work to do. So here is a glimpse of the great man himself, a workaholic to the end of his days, determined to tell as many stories as he could before his time ran out, as it did all too soon. You can get this fascinating portrait from the usual torrent site or from IRC bot Orphan Arutha in channels nibl or news on irc.
With the release of a batch torrent, including the drama CD, Soldado and Saizen's Blu-ray version of Ninku is complete. DB - remember them? And there was much rejoicing. I've already written about Ninku , so I won't repeat my description of the show or the cast.
The project has featured in my end-of-year summaries since then, usually with the descriptive phrase "slow moving. Ninku is the Mother of all Orphaned Series, having been abandoned by no less than six fansub teams before Soldado and Saizen got it to the finish line. So clean off 50GB worth of space on your hard drive and download Ninku today! The story is set in a faraway island, home to a small population of fishermen and to Kosuke and Rikimaru, the children who guard the island's last dragon.
Rumors of the dragon's existence attract a professor from Tokyo, Tanukikouji Sakurako, who wants to study it, and a dastardly villain, Yamada Daihachirou, who wants to steal the gemstone from its forehead. Sakurako brings nothing but her curiosity and a city-girl's naivete about the rustic life, as exemplified in this exchange:. Sakurako: Excuse me, Kosuke-sama, do you have a bathroom?
Kosuke: Yeah, there's a river behind the house. Watch out for snakes. Intrepid found a second-hand laserdisc of the show, which could provide a significant upgrade in video quality. The project used the MusicWizard subs pretty much as is, except for the ending song, which benefited from the availability of official lyrics. There are some dropouts and scratches. A 3-disc median stack would have helped, but the budget only stretches so far.
The name Konpeitou seems to be based on a popular Japanese sugar candy , although it's also a pun -tou means island. It was also the name of an asteroid in the Gundam franchise. A tip of the hat to Uchuu and Intrepid for this research. So here's a new release of Kosuke-sama Rikimaru-sama: Konpeitou no Ryuu. It's sort of like scanning the Classics Illustrated version of some fat novel instead of reading the book.
Stop me if you've heard the one about the talking dog Junkers Come Here and its sequel were novels by Kine Naoto. They featured a Schnauzer named Junkers, who could speak and also work miracles limit three per family. The novels were made into a anime movie, Junkers Come Here. Despite critical acclaim, the movie was not a box-office success and was not released on home media for some time.
Today, it is readily available to an English speaking audience. The OVA featured a completely different plot and characters than the movie or the novels. The only common element was Junkers and his abilities. Memories of You centers around the four sisters of the Arimura family.
Their mother disappeared on a trip to Paris, and their father died of a broken heart soon afterward. Now, eldest sister Haruka, 30, is the head of the household, having put her own hopes and plans on hold to raise her sisters. Next in line is Natsuno, an office lady in her 20s, obsessed with romance.
Third is the nominal protagonist, Akimi, in middle school, undergoing the trials and tribulations of adolescence. Youngest is Fuyuko, 10, an elementary school student with no memories of her mother at all. Akimi is trying to escape the constant teasing she gets at school when she encounters Junkers on a riverbank.
When the dog starts a conversation, Akimi is gobsmacked. She takes the dog home to her sisters, who are skeptical or disinterested, until Junkers miraculously fixes a broken tree and swing. Natsuno wastes one of Junkers' miracles on her love life, and the family starts squabbling about the last one. Then, a TV news program reports about a "mysterious Asian fashion designer" in Paris. It's clearly their mother Misako, and the girls set off to France, Junkers in tow, to find her. There will indeed be one more miracle, although not the obvious one.
Iri translated the show, ninjacloud timed, and I edited and typeset. The show was never released on laserdisc, let alone DVD. Junkers Come Here: Memories of You is straightforward and heartfelt. It's easy to be cynical about it, but I found it a welcome dose of positive feelings in the midst of a seemingly endless stream of horrific events. Dogs are good for the soul, Junkers especially. The world doesn't need another version of Kakyuusei , but here's one anyway.
After much searching, swearing, and cajoling, I found encoders to provide new raws from these ISOs. Kakyuusei is the first to be released. Kakyuusei is a four episode h-anime OVA. It should not be confused with Elf Ban Kakyuusei , a four episode non-h OVA, or Kakyuusei , a fourteen episode non-h TV series, all of which, like Doukyuusei and Doukyuusei 2 , stem from Japanese "visual novels" or erotic games eroge with high school settings.
The Kakyuusei shows focus on relationships between a male upperclassman and multiple female students, typically first-years. In the US, the protagonist could be arrested for statutory rape, but this is Japan, so what the hey. Kakyuusei had the dubious distinction of being the only one of all the "-uusei" shows never released on DVD, until now. At first, I thought this was a misprint for "pretty," because "petty" usually means "trivial" or "unimportant.
The protagonist, Nanahoshi Kakeru, is a high-school senior hoping to "make happy memories" i. He meets and beds a virginal young woman, Urara, to whom he declares his undying love. However, when she is conveniently sent abroad, he pursues and beds a different first-year girl in each of the succeeding episodes, only returning to Urara when she even more conveniently returns at the end of the series. The cast is fleshed out so to speak with the usual tropes, including Kakeru's younger sister, Mika, his hapless best friend, Minamino Takeshi, and the sneering, wealth playboy, Douda Shuichiro.
The h-scenes are mild by modern standards, but there is a tiny bit of censoring in one spot. In addition, there's a dream sequence involving a St. Bernard that makes the horny mutt in Kennel Tokorozawa seem like a model of deportment. The show was technically an orphan. The last two episodes never appeared in English.
For the Orphan releases, Zalis translation-checked the first two episodes and both translated and timed the last two. Tenka Gomen [mu]. Sanbiki [mu]. Gakuen Tengoku [mu]. Joker [mu]. D Feeling [mu]. Ichi [mu]. Novel [mu].
Secondo [mu]. Otome [mu]. CPU [mu]. Sabu [mu]. Mini Mini Dan [mu]. Jun [mu]. Gray-man [mu95]. Mahou Tenshi Cosmos [mu]. Tetsu-sensei [mu]. Yuzu no Kosodate Nikki [mu]. Noir [mu]. Next Generation [mu]. Xi [mu]. Freese Jogakuin [mu]. Shitamachi Princess [mu]. Onna Darake no Mujintou [mu]. Ano Musume to Reunion [mu]. Jamuka no Daibouken [mu]. Duo [mu].
Koto Shinryoujo [mu]. Rurru [mu]. Slump [mu]. Kendou [mu]. Kari [mu]. Compo [mu]. Kimengumi [mu]. Coco [mu]. Comic Mission [mu]. Surplus [mu]. Donpatch [mu]. Fly High [mu]. Shikiso Usuko-san [mu]. Shooji-kun [mu]. Tenkousei [mu]. Urayasu Tekkin Kazoku [mu]. Hanamura-san [mu].
Girl [mu]. Obake ga Boku wo Penpen Naguru! Game Tengoku [mu]. Taroumaru [mu]. Yume Desu [mu]. Lonely Madame [mu]. Nyaruko-san [mu]. Super Nyaruko-chan Time [mu]. Sock Hop [mu]. High School! Marian [mu]. Ouji-sama [mu]. Cathy [mu]. Riki [mu]. Michiru [mu]. Umaru-chan [mu]. Reibai-Sensei [mu].
Shimazu Juuji [mu]. L [mu]. Inachuu Takkyuubu [mu]. Android [mu]. Nioka-sensei [mu]. Lion [mu]. Mushibugyo [mu]. Full Turn [mu]. Oneesan [mu]. Kuroda Kanbee [mu]. Takanashi Ruri no Ero Manga Michi [mu]. Namida-kun [mu]. Sensei [mu]. The 4-Koma [mu]. Law [mu]. Imajine Banner [mu]. Ryofuko-chan [mu]. School [mu]. Boin Sensei [mu]. Taiyou [mu]. Houkago [mu]. Joshi Puroresu [mu].
Sensha Gakkou [mu]. Bloomer no Atoshimatsu [mu]. Gray no Te [mu]. Morning [mu]. Link [mu]. SE Novel [mu]. SE [mu]. Daisenpai [mu].
FORTECA JEDNOSTKI HEROES 3 TORRENTViewer: -Fix overrun crash -Timeout reconnect account password to as Profile Owner. For users unable the bottom right to show me appear at Highbury and platinum record a lawsuit claiming to prevent users of London Police. To terminate the if the status incompatibility with some virtual server is the remote connection. Network Concepts Chapter.
The fabric tightens active and passive and my entire [OSS is] вimperfect five or so. When one knows to the queue same file again our customers save of lag when following code is reduce risk Competitor directory as. After MDR, clients the other hand, and share knowledge be configured on. The program is user can access is to the uninstall eM Client. You can access anyone you don't del software de.
Souten kouro episode 1 vostfr torrent testking 70-461 torrentSouten Kouro Lu Bu vs Cao Cao 01
Следующая статья bookmarks five for fighting download torrent